Kaip versti patarles iš užsienio į rusų kalbą

Turinys:

Kaip versti patarles iš užsienio į rusų kalbą
Kaip versti patarles iš užsienio į rusų kalbą

Video: Google diskas. Teksto vertimas į užsienio kalbą ir „Tyrimas" (8/11) 2024, Liepa

Video: Google diskas. Teksto vertimas į užsienio kalbą ir „Tyrimas" (8/11) 2024, Liepa
Anonim

Patarlės ir posakiai yra neatsiejama kalbos dalis. Jie išreiškia žmonių požiūrį į visas pasaulyje egzistuojančias dorybes ir trūkumus: meilę, pyktį, godumą, draugystę, gėrį, blogį ir kt. Patarlių šaltiniai yra žmonių pastebėjimai apie supančią gamtą, elementai, mintys apie įvykius ir žmogaus elgesys. Vertėjo užduotis yra tiksliai perduoti patarlės šerdį į rusų kalbą ir išsaugoti išraiškingumą vertime.

Yra keletas vertimo būdų, aprašytų vertimų vadovėliuose: dalinis ir visiškas atsekimas, antoniminis vertimas, autoriaus vertimas, aprašomasis vertimas ir kombinuotas vertimas. Vertimo metodo pasirinkimas priklauso nuo leksinių ir gramatinių konstrukcijų sutapimo laipsnio.

Kas yra patarlės

Paprastai patarles galima suskirstyti į tris grupes.

Pirmajai patarlių grupei priklauso patarlės, kurios prasme ir leksine sudėtimi visiškai sutampa su rusais. Keletas pavyzdžių iš prancūzų ir anglų kalbų. L'homme siūlo et Dieu atsisakyti - „žmogus tiki, kad Dievas pasielgė“. Chaque'as pasirinko en son temps - „viskas turi savo laiką“. Poilsis ant savo laurų - „poilsis ant mūsų laurų“. Žaisti su ugnimi - „žaisti su ugnimi“. Kalbos etimologijoje dalyvaujantys kalbininkai mano, kad toks sutapimas nėra atsitiktinis. Bendrinių patarlių kilmė turi gilias šaknis. Pavyzdžiui, Biblija ir kiti krikščioniški tekstai yra daugybės frazeologinių vienetų šaltinis.

Antroji patarlių grupė apima tas, kurios skiriasi formaliai: gramatinė forma ar leksinis turinys nesutampa. Pavyzdžiui, „Se ressembler comme deux gouts d'eau“ - „tarsi du vandens lašai“ - kaip du žirniai ankštyje.

Trečią patarlių grupę vienija patarlės, kurių dalys gramatinėje ir leksinėje kompozicijoje absoliučiai nesutampa. Pavyzdžiui, rusų patarlė „Soar in the clouds“ angliškai skamba taip: „Vaikščioti oru -„ vaikščioti oru “, o prancūzų kalba -„ autre aux anges “-„ būti su angelais “.